Thursday, March 05, 2026

Why I use AI for review, but not for translation (most of the time)

This is the opening article in a series about how I combine human translation with controlled AI review. I’m writing mainly for translators who don’t want to outsource their judgment to a black‑box tool, and for organizations that care more about process and reliability than “magic prompts”.

In this first article, I want to answer a simple question before we dive into scripts and workflows: why do I use AI almost only for review, not to produce the first draft?


My baseline: human first, tools as helpers

On a typical project, I follow a familiar workflow:

  • I translate segment by segment in a CAT tool (usually Trados or memoQ).

  • I draw on glossaries I’ve built over the years, and sometimes glossaries provided by the client.

  • I revise each segment in the CAT tool as I go.

  • At the end, I run a QA pass, usually with Xbench, to catch inconsistent translations and errors in spelling, numbers, tags, terminology, and similar issues.

AI comes in after the first human draft. I send selected segments or paragraphs to an AI assistant (Perplexity Pro) with a narrow brief: check terminology and register, suggest improvements where needed, but say “no change necessary” if the translation is already correct. I’m not asking it to invent content; I’m asking it to challenge my choices.

That distinction—AI for drafting vs. AI for review—is the point of this article.


What AI is actually doing to translation work

AI and MT have already taken over the bottom of the translation market and are chewing through the middle. Much low‑end work has either disappeared or returned as “human in the loop” post‑editing, often at rates that don’t reflect the risk.

At the same time, many translators are using the same tools to improve quality and consistency, especially on specialized material. There’s a big difference between:

  • “Let’s have AI churn out a first draft and you do a quick skim”, and

  • “You produce a solid human draft, then use AI to check terminology and style in a structured way.”

This series is about the second scenario.


Where AI actually helps in review

In one recent project, I translated Italian‑into‑English engineering and chemistry course descriptions written in the 1980s, for an application being submitted now. The source reflected older terminology; the translation had to match current usage.

One syllabus section included:

Parte descrittiva: idrogeno; metalli alcalini; elementi del terzo gruppo; elementi del quarto gruppo; elementi del quinto gruppo; elementi del sesto gruppo; alogeni; elementi di transizione; chimica organica.

My first English draft was:

Descriptive section: Hydrogen; alkali metals; third‑group elements; fourth‑group elements; fifth‑group elements; sixth‑group elements; halogens; transition elements; organic chemistry.

With a “check and only suggest changes if needed” prompt, AI proposed:

Descriptive section: Hydrogen; alkali metals; group 13 elements; group 14 elements; group 15 elements; group 16 elements; halogens; transition elements; organic chemistry.

On the face of it, that’s a bold change: terzo gruppo becomes “group 13”. If the Italian says “third group”, “group 3” is the obvious reading.

The key step was to look at the surrounding content. The same section goes on to discuss:

  • third‑group elements and the industrial production of aluminium

  • fourth‑group elements, focusing on carbon and silicon

  • fifth‑group elements, then nitrogen, phosphorus, nitric and phosphoric acids, fertilizers

  • sixth‑group elements, then oxygen, sulfur, sulfur oxides, sulfuric acid

Aligned with modern periodic‑table families, this clearly follows an older main‑group convention: aluminium family → Group 13, carbon/silicon → Group 14, nitrogen/phosphorus → Group 15, oxygen/sulfur → Group 16.

In this context, “group 13/14/15/16 elements” is the right modern phrasing in English. AI’s suggestion pointed in the correct direction, but I still had to read the syllabus, know the chemistry, and confirm the mapping against current references. The useful part was speed: Perplexity also surfaced relevant reference material, so checking the group numbers took minutes rather than a small research session.

A second example from the same materials is simpler. One course title read Automazione e Regolazione. My first draft was “Automation and Regulation”, which is literal but slightly off in engineering. When I asked AI to review the title in context (“US English, engineering university course titles”), it suggested “Automation and Control” instead and noted that in control engineering regolazione here is about automatic control systems and control theory, and “Control” is the standard term.

It’s a small change, but it makes the course title sound like something an engineer would actually write today, not a direct echo of the Italian.

Both examples show the pattern. I draft the translation, then use AI to ask: “Is this how a current English‑language textbook or course catalog would phrase it?” Sometimes the answer is “no change necessary”, which is helpful in itself. Sometimes I get a better term (“Control” instead of “Regulation”). Sometimes I get a suggestion that only holds up once you check it against the underlying discipline. In all cases, I decide what goes into the final draft; AI just helps me interrogate my own work.


Why I don’t use AI for the first draft

If AI can do all that in review, why not let it produce the draft and just “fix things up” afterwards?

I resist that for a few reasons:

Hallucinations and smooth nonsense
Modern systems can produce fluent, plausible text, but they’re not good at signalling uncertainty. In technical or academic work, that’s risky. I prefer to start from a translation whose meaning I know, rather than from a confident text that may be wrong in subtle ways.

Terminology drift and inconsistency
Over a long document, AI can drift in terminology, use different phrases for the same concept, or shift definitions. Cleaning that up after the fact is often harder than keeping terms under control while writing.

The “expert as janitor” problem
“We’ll have AI do the first draft and you just review it” usually means “take on the liability of spotting errors, but at a discount”. An AI‑first draft often has a higher error rate than a careful human draft, and responsible review takes time. It’s not quick; it’s just different work.

Control over voice and argument
In some content, structure and tone are part of the meaning. If I let a tool produce the first version, I still have to rebuild the argument, nuance, and hedging afterwards.

In short: I’d rather think through the text once as I write it, then use AI to check and refine, than spend the same or more time trying to infer what a system “meant”.


How I keep AI in its lane

A lot of this comes down to how you frame the task.

For review, my prompts usually say, in effect:

  • Focus on terminology, register, and clarity.

  • Suggest changes only where something is incorrect, unclear, or clearly suboptimal.

  • If the translation is already correct, respond with “No change necessary.”

  • If you’re uncertain about a term, say so and give alternatives.

This reduces noise: I don’t want the tool rewriting clean sentences. It also makes it clearer which suggestions are genuine corrections vs. preferences.

There are times when I “spar” with the system. It suggests something that doesn’t quite fit; I push back, adjust, and sometimes end up with a third option that’s better than either my original or its first attempt. But the direction is clear: I have the brief and the responsibility. AI is there to catch blind spots and propose options.

I’ll dig into prompt design in a later article. For now, the important point is that the prompt mirrors the workflow: human first, AI second, human last.


Practical takeaway (for colleagues and clients)

If you’re a translator, before asking “How can I get AI to translate this for me?”, try “How could AI help me review my own translation more effectively?” Start human, then use the tool to:

  • check that your terminology matches current usage in the field,

  • challenge titles, headings, and boilerplate that may have aged, and

  • reach reference material quickly when something looks like an old convention.

If you’re a client or project manager, the safer setup for serious content is still human translation plus AI‑assisted review, not AI‑first with “quick human post‑editing”. You want someone who understands both the domain and the tools, and who uses AI to support their judgment, not replace it.

In the next article, I’ll look at why subject‑matter expertise is still non‑negotiable in an AI world. Without that, AI review quickly turns into curating style instead of checking meaning.

Saturday, February 28, 2026

How I use AI to clean up OCR output

OCR tools such as ABBYY FineReader PDFAdobe Acrobat (Scan & OCR)Readiris 17, and OmniPage are widely used to convert scanned pages into editable text. They handle the heavy lifting of recognition, but their output almost always contains familiar OCR artefacts: split words at line breaks, strange spacing, and character substitutions like “l” for “1” or “rn” for “m.”


AI tools, like Perplexity ProChatGPT and Claude, can step in as a targeted post‑processing layer. Instead of the time-consuming process of checking each suspicious character in your OCR tool or word processor, you let the AI work at sentence and paragraph level, using context to decide what the text was meant to say while keeping the content intact.

Suggested workflow

  1. Run OCR and export text
    Use your preferred OCR tool to recognize the document and export the result as plain text, Markdown, or Word. Avoid exporting to formats that hide extra formatting (e.g. heavily styled PDFs), because you want clean, editable text for the AI.

  2. Send chunks to the AI with a focused prompt
    Work in sections (for example, 5–10 pages at a time). Prompt example:
    “This text comes from OCR and contains typical OCR artefacts. Correct broken words, spacing, punctuation, and capitalization, but preserve all content, line breaks, and headings as much as possible. Do not summarize or omit anything.”

  3. Review against the scan in a side‑by‑side view
    Open the scanned PDF/image on one side of your screen and the AI‑corrected text on the other. Check critical areas: headings, numbers, tables, and domain‑specific terms (e.g. drug names, legal references, codes). Correct any terminology the AI “normalized” incorrectly.

  4. Use a diff tool between raw OCR and AI output
    Run a text diff between the raw OCR file and the AI‑corrected version. This helps you see exactly what changed, confirm that nothing was dropped, and quickly scan for any over‑confident “corrections” you don’t want.

  5. Automate for larger volumes
    For recurring projects, you can script the process: batch‑export from your OCR tool, segment the text, send each chunk to the AI via API, then reassemble the cleaned text. Human effort can then be reserved for spot‑checking and final QA instead of first‑pass cleanup.

By combining a robust OCR engine with an AI cleanup step, you move from “barely readable extraction” to text that is reliable enough for translation, further editing, or long‑term archiving, without spending hours fixing the same types of errors by hand.

Tuesday, January 27, 2026

Translation Notes: “Director”

Translating “Director” into Italian in legal, business, and financial contexts is less straightforward than it looks.

Meanings of “Director”

In English corporate practice, a director is usually a member of the board, i.e., part of the company’s governing organ. In job titles like “Finance Director” or “Marketing Director”, however, “director” often labels a senior manager heading a function, not necessarily a board member.

Italian translations

For Italian joint stock companies (“Società per Azioni”, or S.p.A.) and limited liability companies (“Società a responsabilità limitata”, or S.r.l.), the functional equivalent of a board “director” is an amministratore (or membro del consiglio di amministrazione). In this sense, director and amministratore both indicate a person who takes part in management and decision‑making at organ level.

Within the board, titles such as “managing director” or “executive director” are commonly rendered as amministratore delegato (or “AD”), who is both an amministratore (board member) and the top executive charged with day‑to‑day management. In current Italian practice, the amministratore delegato is often referred to by the English acronym “CEO”.

By contrast, direttore in today’s corporate Italian typically indicates a high‑ranking employee: direttore generale, direttore finanziario, direttore commerciale, etc. Modern legal drafting tends to reserve amministratore for members of the board and direttore for management roles within the organizational chart.

False friends and traps

The main trap is translating every “director” as direttore. When “director” refers to a board member, the correct Italian is amministratore or membro del consiglio di amministrazione, not direttore. A direttore generale is usually a top manager reporting to the board, not one of its members.

Rule of thumb

If the person sits on the board → amministratore / membro del consiglio di amministrazione.
If it’s a functional job title → direttore (+ area: finanziario, marketing, ecc.).

Saturday, March 29, 2025

Italian Citizenship Law Update: Stricter Rules for Descendants Abroad

The new rules will impact individuals applying or planning to apply for Italian citizenship through their Italian ancestry (known as "ius sanguinis"), as well as professionals (like translators) who assist with these applications.
The decree-law approved today stipulates that Italian descendants born abroad will automatically be citizens for only two generations: those with at least one parent or grandparent born in Italy will be citizens from birth. In the second phase, a bill also approved today introduces further and more substantial changes to the citizenship law. Notably, citizens born and residing abroad must maintain real ties with our country over time, exercising their citizenship rights and duties at least once every twenty-five years.

The reform is completed by a second bill that revises the procedures for recognizing citizenship. Going forward, residents abroad will no longer apply through consulates but will instead use a special centralized office at the Ministry of Foreign Affairs. A transition period of about one year is planned for organizing this office. The goal is to streamline procedures, achieving clear economies of scale. Consulates will focus on serving existing citizens rather than processing new citizenship applications. Additionally, the provision includes measures to enhance and modernize service delivery: legalizations, civil registry services, passports, and travel identity cards. Organizational measures are also planned to ensure the Ministry of Foreign Affairs increasingly serves citizens and businesses.

From a press release published on March 28, 2025 by the Italian Ministry of Foreign Affairs.

Wednesday, November 27, 2024

Try Perplexity Pro free for one month

I have a couple of discount codes to try Perplexity AI free for one month. I’ll give them to the first two persons who’ll ask for them by sending me an email from this blog (see on the right) or in Linkedin.

Saturday, November 23, 2024

Perplexity AI, Your Translation Research, Terminology and Review Assistant

I’ve just added to the “Other Presentations” page of this blog the presentation I recently gave on Perplexity AI at the AI in Translation Summit

What is Perplexity AI, and how can it help us?

A Perplexity query

Perplexity AI is an innovative search tool combining web searching with language models for concise, contextual answers.

Unlike traditional search engines, it gives conversational answers with citations, and, unlike AI tools like ChatGPT, it offers real-time web searching, with several advantages for translators, such as access to current information on specialized topics, helping us understand the context of our projects. It also helps in terminology research for domain-specific terms.

Perplexity can verify short translated segments by cross-referencing our translations against its search results, to identify potential errors, and the paid version has enhanced privacy features, allowing secure upload of confidential documents.

Perplexity helps gather contextual information and find references for our translations.
 
It provides us with detailed overviews of complex topics.
 
For example, if we are translating a legal document about international child custody laws, we can ask Perplexity for a summary with a query like "Summarize the differences between child custody laws in Italy and the US", and the system compiles a concise summary from various sources. 

Perplexity incorporates contextual information in its responses; this means that we can ask follow-up questions to dig deeper without repeating the background. For example, we might inquire what weight is given to children's wishes in custody decisions.
 
Perplexity provides citations, which allow us to verify the sources it finds for us; but remember that we should always cross-check crucial information. The best use for this system is as a starting point to guide our research, not as the sole source of information.
 
By leveraging Perplexity's real-time search and summarization functions, we can find better information on complex subjects, speeding up our background research. 

While Perplexity is a powerful tool, it's important to remember that, like all AI models, it may occasionally produce errors and hallucinations: it’s a helpful assistant, not a replacement for our expertise.