- Since this is basically a no-frill text editor, why does it attempt to display fonts in a half-assed WYSIWYG way? (especially since it does it in such a buggy way: text that changes sizes on screen for no understandable reason, or displays in bold and/or italic when it is neither). Admittedly, these display defects do not affect the translation, but why have them at all, since the preview function is just a click away (and works reasonably well)?
- Why do source string, translated string, etc. all are displayed in the same color, instead of using the colors one sets in Workbench?
- Trying to use the MS Word spell-checker still doesn't always work, and
- If you use the supplied spell checker, the Check Spelling window comes up, by default, with the focus on the "Not in dictionary" field, instead of the "Change to" field, as would be logical.
- Why such a puny internal search function: you can only specify a search string, a replacement string, whether to match whole words only or not, whether to match case or not, and (for the search function only) whether to search up or down: no regular expressions, not even the scaled down version one can find in MS Word's wildcard searches... and this when such functionality is easily available in text editors that sell for just a few bucks (such as Text Pad).
Monday, May 08, 2006
TagEditor Sundry Annoyances
I don't mind working in Trados' TagEditor - at least it is much better than translating Power Point files in the dread T-Window application, but TagEditor sure has more than its fair share of annoying quirks:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thank you for your comment!
Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.