"Hélas les traductions restent confiées le plus souvent à des êtres subalternes, dont la bonne volonté ne supplée pas l'insuffisance. Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par là : non point seulement être capable de l'écrire correctement, mais en connaître les subtilités, les souplesses, les ressources cachées, ce qui ne peut guère être le fait que d'un écrivain professionnel. On ne s'improvise pas traducteur." (André Gide)Very true, but I think that a translator should first of all know the "subtilités, les souplesses, les ressources cachées" of his or her source language just as well as those of his or her native language.
(Hat tip: AS. Traductions)
I am agreed that the translator must know the language that he is translating. Aside from that, I think there are lots of qualities that a translator should have.
ReplyDelete----
Seff
website translation services