(These are the notes for a course on Foundations of Translation I am teaching at the University College of the University of Denver. I'll be publishing the notes for the various lessons during the next few weeks. A short description of the course can be found
here).
Difference between translation and interpreting
Interpreting
Types of interpreting
Conference interpreting
Simultaneous
- First used at the Nuremberg trials
- Ability to wait for complete sentences, remember them while translating and speaking the previous one
Consecutive
- Need to summarize and shorten the oiginal
- Notes as aid to memory
- Note-taking techniques (Herbert)
- NOT: use of shorthand
Business interpreting (Role in business negotiations and meetings)
Community interpreting
- Court interpreting
- Medical interpreting
Ethics of interpreting
- Interpreter as the "voice" of others
- Interpreter as cultural bridge
Translation
University degrees for translators
Usefulness of university degree in translation (Respect accorded to degrees in translation from the major translation schools)
University-level degrees in translation
USA
- MIIS
Most prestigious / Oldest program in the USA
- Kent
Important center for Terminology studies
Europe
- Geneva
One of the best programs in Europe
- Trieste
My "Alma Mater", first school in Italy, excellent
Other (beware of the quality of many non university-level courses)
Books and publications on translation
Books for course
- McKay, Corinne: How to Succeed as a Freelance Translator, 2 Rat Press, 2006
- Robinson, Douglas: Becoming a Translator, Routledge, 1997, 2003 (2nd ed.)
Other interesting and useful books
- Baker, Mona: In Other Words, Routledge, 1992
- Hofstadter, Douglas R.: Le Ton beau de Marot , Basic Books, 1997
- Chesterman, Andrew: Memes of Translation, Benjamins, 1997
- Chesterman, Andrew and Wagner, Emma: Can Theory Help Translators?, St. Jerome, 2002
Other publications
- ATA Chronicle
- Multilingual
Allied subjects
Translation quality control activities
- Revision
- Reviewing
- Editing
- Proofreading
Localization
Terminology management
- Terminology extraction
- Glossary creation
Translation studies (Theoretical discipline)
Media activities
Technical writing
Copywriting
Hi everybody,
ReplyDeleteTermExtractor, my master thesis, is online at the address http://lcl2.di.uniroma1.it !!!
TermExtractor is a software package for automatic
building, validation and maintenance of glossaries in
english language.
TermExtractor extracts terminology consensually
referred in a specific application domain. The package
takes as input a corpus of domain documents, parses
the documents, and extracts a list of "syntactically
plausible" terms (e.g. compounds, adjective-nouns,
etc.). Documents parsing assigns a greater importance
to terms with text layouts (title, bold, italic,
underlined, etc.). Two entropy-based measures, called
Domain Relevance and Domain Consensus, are then used.
Domain Consensus is used to select only the terms
which are consensually referred throughout the corpus
documents. Domain Relevance to select only the terms
which are relevant to the domain of interest, Domain
Relevance is computed with reference to a set of
contrastive terminologies from different domains.
Finally, extracted terms are further filtered using
Lexical Cohesion, that measures the degree of
association of all the words in a terminological
string. Accept files formats are: txt, pdf, ps, dvi,
tex, doc, rtf, ppt, xls, xml, html/htm, chm, wpd and
also zip archives.
--
Francesco Sclano
e-mail: francesco_sclano@yahoo.it
A little typo:
ReplyDelete'Need to summarize and shorten the oiginal' (instead of original)