Translation Quality, Ethics and Final Test
Translation Quality
Translation Quality Control
- (Procedures to improve the quality of translation during the translation process)
- Quality of the source language
- Instructions
- Style guides
- Project glossaries
Translation Quality Assessment
- (Procedures to assess the effectiveness of any QC strategy we adopted)
- Translation quality measurement
- TranslationQuality.com
- Translation Quality Blog
Pitfalls for beginning translators
- Knowling the language is not enough
- Undertranslation/Overtranslation
- Undertranslation
- Improper terminology
- Using a style that adheres too closely to the original text
- Ignores idiomatic or cultural usage
- Improper terminology
- Overtranslation
- Tends to read fluently
- May appear masterful
- Questionable accuracy
(See "The Translator's Tightrope: Recognizing and Avoiding Overtranslation", by John Rock, ATA Chronicle, June 2006)
- Tends to read fluently
- Undertranslation
Translation Ethics
Narrow (traditional) definition
- Unethical to [willfully] distort the meaning of the SL text
- What about when this is required by the customer?
- What about when he/she is asked to translate something he or she finds offensive?
- e.g. Translation of pornography
- Translation of racist texts
- e.g. Translation of pornography
- What about if it is for a "good" purpose (e.g., in a trial)?
Responsibilities of the translator (discussion)
Sundry
Class exercise: project managing a translation
Suggestion on how to improve one's vocabulary
- JMemorize
- Flash cards
Test
- Provide your own answers to the following questions:
- What's the difference between translation and interpreting?
- What kind of jobs are open to translators?
- In your opinion, for a professional translator, do language skills count more than subject-matter knowledge, or less? Explain the reasons for your choice.
- Provide a description of a translation workflow, including steps to be performed before the actual translation, and after it.
- What kind of knowledge is important for a translator to have, and why?
- If you were to work as a translation project manager, what steps would you perform in order to ensure that the work you receive is of good quality?
- List a few types of translation errors, and what you would do in order to avoid them in your own work.
- In Lesson 5 we briefly discussed some ethical problems a translator might encounter. Can you think of other ethical or moral problems we may have to tackle as translators? Please, briefly describe them.
Course evaluation
Notes from the previous lessons in this course:
Foundations of Translation - Course Description
Foundations of Translation - Lesson 1: Difference between translation and interpreting
Foundations of Translation - Lesson 2: Jobs for translators
Foundations of Translation - Lesson 3: Characteristics of a good translator
Foundations of Translation - Lesson 4: Translation in Practice
Your blog is very informative. I am glad to had come across your blog. I am just starting classes in this field and to read other people's work is inspirational.
ReplyDeleteBest,
Anna.
Greetings from an Italian, future translator. Hopefully. I have only now discovered this blog and I must say I find it extremely interesting, though I can't deny that I am probably biased, given my line of study :). However, it would be nice if you could give me an opinion about something I've been thinking of all day long. It will probably sound like a trivial question, but I'd like to know this. How can a professor mark a translation by objective criteria? Is it even possible?
ReplyDeleteFabio
Hi Fabio,
ReplyDeleteYou can find a lot of material on objective criteria for translation quality evaluation in my other bog (Translation Quality Blog: http://translationquality.blogspot.com/), as well as in www.TranslationQuality.com, a site we set up to gather material on translation quality and translation quality assessment.
The general idea is to concentrate more on the errors contained in the translation: formal errors, such as errors in grammar, syntax, spelling, etc., as well as errors of meaning, over- and undertranslations, etc.
That may not capture everything (you could have an error-free translation that, nonetheless, is stilted and reads badly), but goes a long way towards a more objective evaluation of translation quality.