The European Directorate General for Translation (DGT) has made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire.
The Acquis communautaire is a collection of texts and their translation in 22 languages. It comprises the entire European legislation, including all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU) and the rulings of the European Court of Justice.
The memories can be downloaded from The DGT Multilingual Translation Memory
of the Acquis Communautaire: DGT-TM, which also contains an explanation of what the materials available are and how they can be used.
I found the announcement on the Global Watchtower, the bulletin of Common Sense Advisory. The original announcement also includes valuable insight about how translation companies (and I think also translation professionals), will be able to take advantage of this multilingual corpus.
Thanks for your post. These materials will be very useful as a reference for our translators.
ReplyDeleteYou are a very deligent translation manager. So much informative posts and detailed knowledge about this industry.
ReplyDeleteThank you very much.
This is awesome info. Downloading them now into my english german translation memory. Trados studio will be populated with millions of terms.
ReplyDeleteHi!
ReplyDeleteCan you tell what to do in order to use xml and txt files as a translation memory. I suppose I have to convert them but I am not quite sure how should be done.
Thanks!