When I teach translation, I tell my students that they should learn well at least the most common measurement units.
Case in point from a translation I'm doing at the moment.
The source text already provides conversions, but at least in one instance they are wrong:
"...leaving about 1-2 inches (51-103 mm) of wire..."
If it is 1 to 2 inches, then the measurement in millimeters should be 25 to 51 mm: 51 to 103 mm is 2 to 4 inches.
I pointed out this conflict to my customer, who opted for "...2-4 inches (51-103 mm)..."
I believe all technical translators (especially those who edit other translators' work) should be able to spot such inconsistencies at a glance.
Pointing out such insidious errors is usually appreciated by customers, and tells them you are paying attention to what you are doing.
Pages
▼
Monday, June 29, 2009
Sunday, June 28, 2009
Cheap pun shows real ignorance
Today the New York Times has a short article about the recent LinkedIn translation controversy ("Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour").
The text of the article, however, shows either the love for a cheap pun at the cost of accuracy, or that the author, Andrew Adam Newman, is unclear about the difference between translators and interpreters:
"But LinkedIn insists that the interpreters are, well, misinterpreting."
The text of the article, however, shows either the love for a cheap pun at the cost of accuracy, or that the author, Andrew Adam Newman, is unclear about the difference between translators and interpreters:
"But LinkedIn insists that the interpreters are, well, misinterpreting."
Back from long absence
Sorry for the long absence: It's been a hectic period. A long on-site QA project (in Palo Alto); developing, teaching and grading the last few classes of the localization course at Denver University's University College, and, above all, the last-minute work for the Art Students League of Denver's Summer Art Market.

The Summer Art Market went well, considering the economic downturn: I sold several pieces, met other artists and old friends, and felt re energized and encouraged to devote more time to painting.

I also have plans for more writing: at least a few long articles, both for About Translation and possibly for some print media.
Speaking of which: the next ATA Chronicle contains a piece chosen from this blog (Translation tests v. translation samples).

The Summer Art Market went well, considering the economic downturn: I sold several pieces, met other artists and old friends, and felt re energized and encouraged to devote more time to painting.

I also have plans for more writing: at least a few long articles, both for About Translation and possibly for some print media.
Speaking of which: the next ATA Chronicle contains a piece chosen from this blog (Translation tests v. translation samples).