Inbox Translation, a UK translation company, has published on its website a categorized list of several thousand translation glossaries.
You can check them at 3000+.Translation Glossaries.
(Hat tip: Multilingual News)
Inbox Translation, a UK translation company, has published on its website a categorized list of several thousand translation glossaries.
You can check them at 3000+.Translation Glossaries.
(Hat tip: Multilingual News)
11. Improved word count and search logic for words containing apostrophes and dashesI can see why certain translation agencies would consider this as an “improved” algorithm, and welcome such a misfeature (just another way to pay those pesky translators less). But why should translators consider this as an improvement?
Studio 2014 SP2 uses an improved algorithm for processing words that contain dashes (-) or apostrophes (‘). This improvement translates into:
Lower word count. Studio no longer treats apostrophes and dashes as word separators, but as punctuation marks that link words together. This means that Studio counts elements like “it’s” or “splash-proof” as one single word.
It’sAccording to my manual word count these are 21 words (I count two words each for “it’s”, “mid-16th”, “Prince-electors”, and of course I count as separate words “keep”, “men”, “children”, and “were”.)
mid-16th century
Prince-electors
The others who were left in the keep—men, women and children—were killed.
Studio 2014 SP2 uses an improved algorithm for processing words that contain dashes (-) [...] This means that Studio counts [...] “splash-proof” as a single word.“Splash-proof”, of course, does not contain a dash: it contains an hyphen, and the distinction is important, especially when not knowing the difference between a dash and an hyphen results in a lowered word count.
Dashes that do not follow the new logic:However, my test confirms that this is not the case: try copying "The others who were left in the keep—men, women and children—were killed" into a word file, and run an analysis in Studio 2014 SP2: you'll see that the two dashes are counted as hyphens, and that the word count for the sentence (which contains 14 words), indicates 12 words.
- Figure dash (‒)
- En dash (–)
- Em dash (—)
- Horizontal bar (―)
- Small Em dash (﹘)
Imagine translating without the help of the Internet – or the computer for that matter. The tools that have become indispensable to today’s translators haven’t been around all that long. Today, we talk to a translator who has witnessed the changes in our industry over the past three decades: Riccardo Schiaffino, an ATA-certified English into Italian technical translator and president of Aliquantum, Inc., in Denver.You can read the interview by following this link.
Smoke & Croak, a multilingual digital marketing agency, have just released an interactive infographic with a step-by-step guide to SEO for websites targeted at an international audience.
Each step includes links to resources and guides about SEO (Search Engine Optimization), from SEO basics for beginners and to elements which are more specific to international SEO.
While the infographic is not exclusively aimed at translators, it could be useful for translators looking to improve their visibility on search engines in different countries.
The World Cup games have shown to be a lot more equal than anticipated. Most games have required extra time and tiny details (and often a ton of luck) have decided who passes to next round.Xbench is a great tool even without any promotion – and with this you could get a great deal on its price.
But if you already saw clearly who is going to win, here is a great deal for you: Buy one subscription year, make your guess of the World Cup winner, and if you are right, you get eight subscription years instead of one.
This deal is valid for both new customers and also existing customers who wish to renew their subscription ahead of time to benefit from this deal.
To place your order, simply go to http://www.xbench.net/index.php/store/order-xbench
After your order is processed, you will receive an email to ask you for your World Cup winner.
And hurry up, this promotion ends on Friday July 4, at 6pm CET, with the France-Germany kick-off!
The next World Cup is rapidly approaching. If you need a soccer dictionary to help you translate from English into Portuguese, or from Portuguese into English, one has recently been compiled and published by Humberto Ramos and Rhonda Abigail Bennett Henry-Ramos.
From their presentation:
Our “Bilingual Dictionary of Football (Soccer) Terms in English/Portuguese and Portuguese/English” is available as an e-book on the international market. This publication can be purchased at major online retail stores, such as Amazon and Barnes and Noble, and can be read on e-readers, computers and smartphones.
Our dictionary contains a vast array of football and football-related words and expressions in English, as well as Brazilian Portuguese. It also provides many pertinent explanations.
The terms present in this publication are used on a daily basis in the world of football (soccer), on and off the field. They are also utilized by the press in their commentaries and analyses of the game.
This bilingual dictionary is, therefore, an excellent tool for football managers, technical staff, football players, journalists, commentators, translators and interpreters, football aficionados, and all persons who will come to Brazil in June 2014 for the biggest world-footballing event.
The new dictionary is available as an e-book for $ 9.99 from Amazon and from Barnes and Noble.
Mouse pad for translators |
King's College - Cambridge |
The panel: Schiaffino, Wood, Heasman, Poulton |
(click on the strip to open a larger version in a new window) |
Mafalda: "What's your mom typing?"
Libertad: "Translations of books, because what my dad makes only pays for the rent. My mum knows French. The French write books in French, my mom copies them the way we speak, and with what that brings in she buys noodles and stuff like that. There's this guy... wait, what's his name? Yanpol... Yanpol Belmondo... no, Yanpol... Sastre, is it?"
Mafalda: "Ah! Sartre?"
Libertad: "That one! The last chicken we ate was written by him!"(Translation adapted from the one posted in Bob's Comics Reviews)
After publishing the new commenting policy a few days ago, the spammers have really stepped up their pointless efforts: About Translation is now receiving several dozen comments a day from “Anonymous”. All these comments go directly to spam (and deservedly so).
Unfortunately this means that when you leave a comment here, if you do it anonymously, it is most most unlikely that I’ll retrieve it from the spam folder and publish it.
If you have something interesting to say, please do so under your own name, or (if you really must), use some alias.
I’m sorry: I also preferred this blog when comments were published immediately. This is no longer possible, thanks to the stupidity and greed of these anonymous trolls.
It used to be that, in order to have a more immediate discussion, you could leave commenting open on a blog.
Then spam comments begun to appear. At first they were an infrequent, minor nuisance, and a bit of clean-up once in a while was enough for keeping a blog clean.
Spam comments grew in frequency, which lead many bloggers to impose stricter moderation policies.
In this blog I started by leaving all comments open, but after a few years I had to impose moderation on all comments older than a certain date. Still, I tried to keep open commenting for the most recent posts.
But spam comments now have grown to the point that even for the most recent posts it is necessary to moderate all comments. I’m sorry for this, but I now have to direct all comments through the moderation queue.
I’ll try to post all legitimate comments as soon as possible, but some will end up being delayed – especially if they are written when I’m not at the computer.
Certain spam comments, though essentially meaningless, attain a certain poetic quality. See for example this comment to an earlier post of mine:
No matter:
If some one searches for his essential thing,
Therefore
He wants that to be available in detail,
Thus that thing
Is maintained over here.
This has a certain haiku-like feeling, and even a tangential connection to the post it purports to comment (Simple regular expressions for SDL Trados Studio filters).