Few tools are as ubiquitous in the translation world as Google: we use it all the time to search for the meaning of obscure terms. But Google searches can do much more than that: they can help us determine which of several candidate translations is the best, or the most used (the two things may not coincide) in our target language.
For example a legal translation I'm doing at the moment mentions "buyer's remorse". According to Wikipedia, "Buyer's remorse" is "the sense of regret after having made a purchase. It is frequently associated with the purchase of an expensive item" - something, I'm sure, most of us have experienced at some time or another.
The meaning is clear, but... how should we translate this into Italian?
A few candidate terms come to mind: "rimorso", "pentimento", and "ripensamento" "del compratore" or "dell'acquirente".
By performing an advanced search in Google, we can restrict our searches to only sites in Italian and/or sites from Italy.
The results I found are:
Candidate translation
|
# of hits
|
rimorso del compratore
rimorso dell’acquirente
pentimento del compratore
pentimento dell’acquirente
ripensamento del compratore
ripensamento dell’acquirente |
2170
1400
2
122
347
4270
|
Now things are clearer: "pentimento" (which was the translation that first came to my mind) is clearly out: too few hits in Italian pages. The two "rimorso" entries are plausible candidates, but, in my opinion, rimorso is not the most appropriate word here: it's almost a false friend in this context – still, they may be what’s used in Italy, so they remain as term candidates. Of the final pair of candidates, "ripensamento del compratore" is clearly used much less than "ripensamento dell'acquirente", so this latter now becomes my leading candidate.
There is still more to do, of course: verify that my candidate term is in fact used in contexts similar to the document I'm translating, and that, in this particular context, one of the other candidate terms is not better or more appropriate. So this time I search again for "rimorso del compratore", for "rimorso dell'acquirente", and for "ripensamento dell'acquirente", this time together with another word ("immobile", in this case) to help restrict the context.
The results are now:
Candidate translation
|
# of hits
|
rimorso del compratore
rimorso dell’acquirente
ripensamento dell’acquirente |
9
9
476
|
The latter clearly seems a strong candidate translation.
Of course, frequency of use is not the only criterion to use when searching for a term, but it's a good start.