“Translating becomes a sort of replicating of an idealised version of that writing experience, so that I can write a novel as if it’s from scratch, but I know it’s going to work because it’s been road-tested in another language. I’m constantly writing these great novels, which is an amazing privilege.”
Monday, May 27, 2019
An article from the Economist on the art of translation
The Economist, has recently published Daniel Hahn on the art of translation, an article which deals, among other things, with the intersection between writing and translation:
Labels:
Literary Translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thank you for your comment!
Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All legitimate comments will be published as soon as possible.